banner top trang chu moi
Tin tập đoàn
Trò chuyện với nữ phiên dịch “không chuyên” của Phúc Thanh

Không chỉ là một chuyên gia trong lĩnh vực bể bơi thông minh, chị Đào Vân Giang – phó giám đốc Công ty cổ phần công nghệ bể bơi thông minh VIP còn là một người phiên dịch rất có nghề. Hầu như trong tất cả các buổi làm việc của Phúc Thanh với đối tác nước ngoài, chị đều được chủ tịch Nguyễn Đức Thanh tin tưởng giao nhiệm vụ phiên dịch, kết nối, chuyển tải thông tin. Với phong thái tự tin cùng cách truyền đạt dễ hiểu, có điểm nhấn, chị đã mang đến cho mọi người ấn tượng rất đặc biệt trong vai trò người phiên dịch.

Đã nhiều lần tôi tò mò, tự hỏi điều gì đã giúp chị làm tốt công việc phiên dịch như vậy? Có phải do chị giỏi ngoại ngữ hay không?... Tất cả những điều thắc mắc của tôi đã được chị giải đáp trong một lần trò chuyện gần đây.

- Xin chào chị Đào Vân Giang, được biết nghề phiên dịch phải chịu rất nhiều áp lực, vậy còn với một người không chuyên như chị, mỗi lần phiên dịch chị cảm thấy thế nào?

Chị Đào Vân Giang: Có thể nói ra bạn không tin, nhưng với tôi mỗi lần đảm nhiệm vai trò của một người phiên dịch, tôi đều cảm thấy rất thoải mái và không hề có một chút áp lực nào cả. (Cười)

Chị Đào Vân Giang trong buổi làm việc giữa Phúc Thanh và EVP Technology LLC.USA

- Chị cảm thấy thoải mái vì đó không phải là công việc chính của mình hay vì lý do nào khác?

Chị Đào Vân Giang: Rất nhiều người nghĩ rằng chuyên môn của tôi thuộc về lĩnh vực bể bơi thông minh, nhưng trên thực tế không phải như vậy. Trước kia khi ở bên Úc tôi đã có 2 năm học về chuyên ngành Marketing - quản lý doanh nghiệp vừa và nhỏ. Một điều đặc biệt là đào tạo marketing ở nước ngoài rất chú trọng tới bộ môn thuyết trình trước đám đông, giúp học viên trau dồi kỹ năng dịch trực tiếp, đặc biệt là ở lĩnh vực giới thiệu sản phẩm.

Trong khi đó, việc giới thiệu sản phẩm của các đối tác tại các buổi làm việc với Phúc Thanh về bản chất là hoạt động marketing- một hình thức quảng cáo bán sản phẩm, do vậy rất phù hợp với chuyên ngành học của tôi.

- Vậy tại sao chị không theo nghề mà lại gắn với bể bơi thông minh?

Chị Đào Vân Giang: Khi mới vào làm việc tại Phúc Thanh, tôi có một thời gian dài làm việc ở văn phòng của chủ tịch tập đoàn Nguyễn Đức Thanh, phụ trách mảng đối ngoại. Với phương châm luôn tìm hiểu và đón nhận cơ hội kinh doanh mới nên mỗi lần đi công tác nước ngoài về chủ tịch đều mang theo rất nhiều tài liệu, có khi là cả một vali và giao lại cho tôi. Việc dịch những tài liệu ấy đã giúp tôi hiểu hơn về các dòng sản phẩm mới và dần dần xây dựng thành các file tài liệu phong phú về những sản phẩm mà các công ty trong tập đoàn Phúc Thanh đang kinh doanh như: thang máy BLT, sản phẩm hỗ trợ điều trị bệnh tiểu đường GTF, hóa chất khử trùng Vicato, bể bơi JD pool Thái Lan, Bể bơi Magiline… Trong đó tôi đặc biệt quan tâm, dành nhiều thời gian để tìm hiểu về bể bơi để rồi bị mê hoặc và gắn với bể bơi nhiều năm nay.

- Dù không phải là công việc chính nhưng chị có thể chia sẻ lợi ích mà việc phiên dịch mang lại?

Chị Đào Vân Giang: Mỗi lần phiên dịch là một cơ hội giúp tôi có điều kiện tiếp cận với những sản phẩm- công nghệ mới tiên tiến nhất trên thế giới mà chưa có tại Việt Nam. Theo đó, những hiểu biết của tôi cũng dần tăng lên và bản thân cảm thấy tự tin hơn. Có được điều đó, tôi xin gửi lời cảm ơn chân thành tới chủ tịch Nguyễn Đức Thanh- người đã mang đến cho tôi những cơ hội gặp gỡ với các đối tác nước ngoài, giúp tôi được khám phá cũng như thể hiện bản thân mình.

- Chị nghĩ thế nào về quan điểm “Cứ giỏi ngoại ngữ là có thể trở thành người phiên dịch giỏi”?

Chị Đào Vân Giang: Bản thân tôi không đồng ý với quan điểm đó. Theo tôi, ngoại ngữ chỉ là công cụ, là điều kiện cần của một người làm nghề phiên dịch. Còn để trở thành một người phiên dịch giỏi, bạn phải có trình độ, có năng lực chuyên môn và điều quan trọng là bạn phải luôn trau dồi cho mình những kiến thức xã hội cũng như hiểu biết về mọi ngõ ngách của cuộc sống.

Cảm ơn chị Đào Vân Giang về buổi trò chuyện này. Chúc chị ngày càng gặt hái được nhiều thành công hơn nữa!

TC